Nun freut euch ihr Christen

Nun freut euch ihr Christen

Liedblatt zum Download

Adeste fideles –  Herbei, o ihr Gläubigen – Nun freut euch, ihr Christen – O Come All Ye Faithful: Geben Sie sich die volle Dröhnung, drehen Sie die Lautsprecher auf und genießen Sie den Gesang der Gemeinde bis hin zum kraftvollen Interludium der Orgel und den Überstimmen der Chorknaben aus der Christmette in der Westminster Abbey 2013! Schon immer hat mich dieses Lied richtiggehend „geplättet“. Man kann in diese Melodie so alles hineinlegen, was einen am Weihnachtsgeschehen berührt. Wuchtig kommt sie daher, eine natürliche Zweistimmigkeit bietet sich geradezu an und wird auch weitgehend durch die Orgelbegleitung vorgegeben.
Älteste Nachweise für diese Melodie finden sich in den Handschriften des englischen Musiklehrers und Notenkopisten John Francis Wade (1711–1786), der nach dem zweiten Jakobitenaufstand 1745 wegen seines katholischen Glaubens in Frankreich im Exil lebte. Manche Quellen schreiben die Melodie dem Organisten John Reading (1645–1692) zu, doch entbehrt diese Angabe eindeutiger Belege. 1782 erschien sie jedenfalls in dem von Samuel Webbe herausgegebenen „Essay or Instruction for Learning the Church Plain Chant“.
Verwirrend ist auch die Texttradition. Es gibt gleich zwei lateinische Textfassungen, die letztendlich zu einer englischen und einer französischen Tradition geführt haben – und damit grob zu einer evangelischen und einer katholischen deutschen Übersetzung. Im Evangelischen Gesangbuch findet sich die bearbeitete Übersetzung „Herbei,o ihr Gläub’gen“ des lateinischen, eher heterogenen Textes, wie er bei John Francis Wade abgedruckt ist, von Friedrich Heinrich Ranke (1798–1876) und nach dem auch das englische „O come, all ye faithful“ von Frederick Oakeley (1802–1880) gedichtet ist. Das Gotteslob enthält den homogeneren lateinischen Text, der Jean Fançoise Borderies (1764–1832) zugeschrieben wird und die deutsche Übersetzung von Joseph Hermann Mohr (1834–1892).
Während Mario Lanza 1959 wenige Monate vor seinem Tod die englisch tradierte Fassung aufnahm, singt Andrea Bocelli in einem noch bombastischeren Arrangement die lateinische Fassung französischer Tradition. Von Helene Fischer gibt es die lateinisch-französisch-deutsche, von Celine Dion die lateinisch-englische Fassung. Da kommt man schon ins Grübeln, welcher Arrangeur für welchen Star warum welche Textfassung wählt, finden Sie nicht auch? Unser Liedblatt enthält die Fassung aus dem aktuellen katholischen Gotteslob, aber selbstverständlich können Sie den Text singen, den Sie kennen.

Eine Auswahl an Texten in verschiedenen Sprachen finden Sie hier: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Adeste_fideles
Westminster Abbey 2013: https://www.youtube.com/watch?v=l1wHyMR_SCA
Mario Lanza: https://www.youtube.com/watch?v=cniq2vpK6C0
Andrea Bocelli: https://www.youtube.com/watch?v=okyzEnO7g3c
Helene Fischer: https://www.youtube.com/watch?v=ooBmSDHXzN8
Celine Dion: https://www.youtube.com/watch?v=MNOtGgaeeWw

Heidi Christ


Kommentare (0)


Kommentar schreiben:





Erlaubte Tags: <b><i><br>Kommentar hinzufügen: